ترجمة 9 كتب جديدة إلى خمس لغات عالمية بدعم من مبادرة "منحة الترجمة"

منحة الترجمة. الصورة من "وام"
منحة الترجمة. الصورة من "وام"

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب في مركز أبوظبي للغة العربية التابع لدائرة الثقافة والسياحة في أبوظبي عن ترجمة 9 كتب جديدة خلال هذا العام إلى خمس لغات عالمية مختلفة هي: الإنجليزية، والفرنسية، والإيطالية، والأوكرانية، وللمرة الأولى ترجمة باللغة اليونانية ليبلغ إجمالي عدد الكتب التي يتم نشرها بدعم من مبادرة منحة الترجمة الخاصة بالجائزة 24 كتابًا منذ إطلاقها خلال العام 2018.

هدف المنحة

وبحسب وكالة أنباء الإمارات "وام" فإنّ منحة الترجمة المخصصة على مدار العام للناشرين الدوليين تهدف إلى تعزيز انتشار الأدب العربي حول العالم من خلال ترجمة الأعمال الأدبية وأدب الطفل الفائزة وعناوين القائمة القصيرة في الجائزة إلى العديد من اللغات، حيث تقدّم المنحة تمويلًا ماليًّا يصل حتى 19،000 دولار أمريكي.

ترجمة روائع الأدب العربي

يذكر أنّ ترجمة مجموعة من روائع الأدب العربي تأتي عبر مبادرة منحة الترجمة في إطار الاحتفال باليوم العالمي للغة العربية، والذي يمثل فرصة كبيرة لإبراز جهود المبادرة في دعم المنتوج الثقافي العربي ومحاولة لنشر الأدب العربي في مختلف أنحاء العالم وتعريف القراء بإبداعاته، ودوره في إحداث حراك بين الأوساط الثقافية العالمية.

الكتب المترجمة

وتنوعت عناوين الكتب التي تم ترجمتها بدعم من المنحة وشملت فروع عدة منها فرع أدب الطفل والناشئة التي ضمت:

• "رحلة فنان": للكاتب التونسي ميزوني بناني، الحائز على جائزة أدب الطفل والناشئة لعام 2021، وقد ترجمته نهى جوراني حماد إلى اللغة الإنجليزية بالتعاون مع دار نشر "بوك لاند برس".
• "الفتى الذي أبصر لون الهواء": للكاتب اللبناني عبده وازن، الحائز على جائزة أدب الطفل والناشئة لعام 2012، وقد ترجمته نهى جوراني حماد إلى اللغة الإنجليزية بالتعاون مع دار نشر "بوك لاند برس".
• "الفتاة الليلكية": للكاتبة الفلسطينية ابتسام بركات، الحائزة على جائزة أدب الطفل والناشئة2020، وترجمه بشار عباس إلى اليونانية بالتعاون مع دار النشر "سترينج دايز بوكس".
• "رحلة فنان": للكاتب التونسي ميزوني بناني، الحائز على جائزة أدب الطفل والناشئة لعام 2021، وقد ترجمته ليلى طاهر إلى اللغة الفرنسية بالتعاون مع دار نشر "بوك لاند برس"
• "الفتى الذي أبصر لون الهواء": للكاتب اللبناني عبده وازن، الحائز على جائزة أدب الطفل والناشئة لعام 2012، وقد ترجمته أكسانا بروخوفيتش إلى اللغة الأوكرانية بالتعاون مع دار نشر "أنيتا أنتونينكو للنشر".

فرع الآداب

أما فرع الآداب فقد ضم كلاً من العناوين التالية :
• "ما تركت خلفي": للروائية الفلسطينية شذى مصطفى، المرشحة في القائمة القصيرة لجائزة الشيخ زايد للكتاب لعام 2021 عن فرع المؤلف الشاب.
وترجمة نانسي روبرتس إلى اللغة الإنجليزية بالتعاون مع دار "بانيبال" للنشر، ويعد هذا الكتاب أول كتاب مرشح في القائمة القصيرة يتم ترجمته عبر منحة الترجمة الخاصة بالجائزة.
• "أمطار صيفية": للكاتب المصري أحمد القرملاوي، الحائز على جائزة المؤلف الشاب 2018، وقد ترجمته أميرة كيلاني إلى الإيطالية بالتعاون مع دار النشر "راوند روبن إدتريس".
• "بعد القهوة": للكاتب المصري عبد الرشيد محمودي، الحائز على جائزة الآداب 2014. وترجمه بوهدان هورفات إلى الأوكرانية بالتعاون مع دار "أنيتا أنتونينكو للنشر".
• "أمطار صيفية": للكاتب المصري أحمد القرملاوي، الحائز على جائزة المؤلف الشاب 2018، وقد ترجمه سيرجي ريبالكين إلى الأوكرانية بالتعاون مع دار "أنيتا أنتونينكو للنشر".

جائزة الشيخ زايد للكتاب

يشار إلى أنّ جائزة الشيخ زايد للكتاب هي جائزة تمنح للإنجازاتِ النوعية والمتميزة للمبدعين والمفكرين في مجالات الأدب والفنون والعلوم الإنسانية باللغة العربية واللغات الأخرى، كما تدعم حركة الترجمة من خلال تكريم المؤلفين الذين ينتجون أعمالاً أدبية حول الثقافة والحضارة العربية باللغات المختلفة.

فروع الجائزة

• الآداب.
• الترجمة.
• التنمية وبناء الدولة.
• الثقافة العربية في اللغات الأخرى.
• أدب الطفل والناشئة.
• الفنون والدراسات النقدية.
• المؤلف الشاب.
• شخصية العام الثقافية.
• النشر والتقنيات الثقافية.




يمكنكم متابعة آخر الأخبار عبر حساب سيدتي على تويتر