لماذا تتجاهل شركات ألعاب الفيديو اللغة العربية؟

لماذا تتجاهل شركات ألعاب الفيديو اللغة العربية؟
لماذا تتجاهل شركات ألعاب الفيديو اللغة العربية؟ - الصورة من موقع unsplash

يتيح عالم الألعاب الافتراضي للاعبين فرصة للتمتع بالتجربة الجيدة من المتعة الإثارة، ومع ازدياد شعبية هذه الألعاب تزايدت كذلك بطولات الرياضات الإلكترونية ومسابقات الألعاب، مع توجه الاتحاد السعودي للرياضات الإلكترونية بقيادة جهود تعريب الألعاب الإلكترونية.

الأسباب

وعلى الرغم من وجود ألعاب فيديو مدعومة باللغة العربية وموجهة لشريحة من الشباب العربي الهاوي لمثل هذه الألعاب، إلا أنه كان هناك إهمال لتعريبها في وقت ما، وذلك يرجع _بحسب مختصين_ إلى ما يلي:
- قلة عدد المشترين للألعاب في الوطن العربي، ويرجع ذلك لانخفاض مستوى الدخل
- كثرة القرصنة وليس لقلة اللاعبين.
- ظهور بعض الأصوات المختلفة فيما بينها حول أفضلية الدبلجة بالفصحى أم العامية.

تعريب الألعاب

ورغم أن بعض محاولات تعريب الألعاب الإلكترونية قد تعاني من الترجمة الحرفية أو الأداء الصوتي الضعيف، إلا أن جهود التعريب في تحسن وتطور ملحوظ، فمنذ 12 أو 10 أعوام تقريباً بدأنا نشهد جهوداً كبيرة وملفتة من قبل شركات الألعاب لتعريب ألعابها باللغة العربية وعلى رأسهم بلايستيشن و يوبيسوفت وغيرها.

تابعي المزيد: بعد تراجع إيراداتها.. ميتا تخفض أسعار نظارات الواقع الافتراضي

وفي السنوات القليلة الماضية، بدأ عدد الألعاب المعربة يزداد كثيراً وبات عدد الشركات المهتمة بتقديم ألعابها باللغة العربية يكبر أكثر فأكثر، وهذا إن دل على شيء فإن الشركات أصبحت تهتم بالعرب أكثر من أي وقت مضى، وسنستعرض لكم في "سيدتي.نت" أفضل 5 ألعاب فيديو تم تعريبها:

- Tomb Raider – دبلجة مع ترجمة

تعتبر بمثابة ريبوت للسلسلة صدرت عام 2013، حيث أعادت سرد قصة لارا كروفت من البداية، لهذا كان من المهم بأن نعود لنعيش قصة لارا من بدايتها عبر لغتنا الأم، وهذه اللعبة تعتبر أحد أفضل الألعاب المُعربة كترجمة للقوائم ودبلجة للحوارات، حيث أجادت الممثلة اللبنانية نادين نجيم تقمص دور وشخصية لارا مع أداء مميز في تمثيل الأداء الصوتي لبطلة اللعبة لارا كروفت باللغة العربية الفصحى لدرجة أننا تعلقنا بها أكثر من الممثلة الأجنبية، حتى أداء باقي الشخصيات فى الدبلجة كان ممتازاً.
كما نال الجزء الأخير Shadow of the Tomb Raider على دعم باللغة العربية، لكنه لم يكن بمستوى أول جزء من الريبوت، حيث أن الترجمة كانت شاملة للقوائم والحوارات وبشكل عام جيدة ومفهومة. ولوجود اختلاف بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية وعلى ما يبدو لضيق الوقت، تم حذف أجزاء من المحادثات لتصبح أقصر وأسرع مما أثر على جودة الدبلجة لتصبح صعبة الفهم ولا تعكس أجواء اللعبة بالشكل المطلوب.

- The Witcher 3: Wild Hunt – ترجمة نصية قوائم وحوارات

هي واحدة من أفضل ألعاب العقد الماضي، لعبة "ذا ويتشر 3/ The Witcher 3" هي لعبة "أربي جي" ضخمة للغاية تقدم أنظمة لعب معقدة ومتفرعة.
والجهود المبذولة في تعريبها مبهرة للغاية وجهد يستحق الثناء، كل شيء فيها مترجم من أسماء الأعداء والأدوات وإلى أسماء النباتات والخلطات ونصوص الحوارات كاملة بشكل جيد جداً.

- Deathloop – مترجمة

هي أولى ألعاب "بيثيسدا/ Bethesda" الداعمة للغة العربية، حيث أن دعم اللعبة للعربية مقتصر على النصوص والقوائم دون دعم الدبلجة الصوتية – وهو الطلب الأكثر شيوعاً عادةً من لاعبي المنطقة.
واستطاعت بيثيسدا تقديم مستوى ترجمة جيد جداً، حيث نالت اللعبة جائزة أفضل تعريب في حفل جوائز الألعاب العربي 2021.

- Battlefield 1 – دبلجة وترجمة

تتحدث اللعبة بشكل رئيس عن لورانس العرب، وسقوط الدولة العثمانية لذا كان وجود اللغة العربية مناسباً للغاية هنا، ونجحت EA في أن تقدم في هذه اللعبة ترجمة نصوص وأداء صوتي عربي متقن تُشعر اللاعب أن يشاهد فلماً وثائقياً على قناة ناشيونال جيوغرافيك، لولا وجود بعض الكلمات الركيكة والمزعجة مع ترجمة حرفية.

- God of War Ragnarok – مدبلجة ومترجمة

بما أن اللعبة ذات قصة ملحمية مليئة بالأحداث والتويستات، كان خبرتعريبها إضافة مؤثرة، ويمكن القول بأن الترجمة باللغة العربية كانت جيدة جداً، بينما الدبلجة تعد مقبولة ويمكن تفعيل أياً منها أو كلتيهما من الخيارات.

وأخيراً وجود ألعاب مدعومة باللغة العربية يساعد اللاعبين على فهمها والاستمتاع بها، وذلك لسهولة الوصول للخيارات والقوائم، أو معرفة المطلوب منك في اللعبة، أو فهم القصة والاستمتاع بها.

يمكنكم متابعة آخر الأخبار عبر حساب سيدتي على تويتر