صدرت الترجمة الفرنسية لرواية The Lay of the Land لريتشارد فورد (70عاماً)، الذي يعدّ أحد أهم الروائيّين الأميركيّين المعاصرين، حتى أن النقاد يطلقون عليه دون تردد لقب «عملاق الأدب الأميركي» أما ترجمة العنوان للرواية فهي: «حالة الأماكن»، وتقع في سبع مئة صفحة.
الرواية في كلمات
تمّ تصنيف الرواية كإحدى أهم الروايات الأميركية المعاصرة، وهي تروي حياة رجل عاش تجربة الطلاق مرتين، وله ابنان، وقد بدأ حياته صحافياً، ثمّ أصبح تاجر عقارات، ليكتشف وهو في عقده الخامس أنّه مصاب بالسرطان، فكان ذلك منعرجاً في حياته ونمط نظرته للناس والحياة والأشياء، والرواية مبنية في تسلسل أحداثها وترابطها، على بحث هذا الرجل الدائم والمستمر عن السعادة، بعد أن علم بمرضه، وأنه لم يتبق له -حسب رأي الأطباء- إلا سنوات قليلة في الحياة.
مناصر المرأة
يبدو ريتشارد فورد في هذه الرواية من خلال الأحداث والشخصيّات، مناصراً كبيراً للمرأة، ويقدمها ويرسم ملامح شخصيتها ككائن قوي معنوياً، لها القدرة على مواجهة الصعاب والتغلب عليها، في حين يصور الرجل متألماً دائماً من جراح لا دواء لها، وقد أعلن الروائي صراحة أن النساء في رواياته، وكذلك في الحياة، هن أفضل وأحسن وأقوى معنوياً من الرجال، وضرب على ذلك مثلاً بزوجته التي هي رفيقة دربه منذ 48 عاماً، مؤكداً أنها أقوى معنوياً من أي رجل صادفه في حياته، ولما سئل عن تفسيره لهذه الصفات كلها، التي يراها في المرأة، أجاب بأنه لو كان قادراً على تفسير ذلك لما أصبح روائياً.