أبدى عدد من محبي الدراما الكورية، خاصة من الشباب، استياءهم عبر صفحات الفيس بوك من دبلجة المسلسلات الكورية باللهجة الخليجية، وتحديدا "السعودية"، مشيرين إلى أنهم عشقوها باللغة الكورية وتعلقوا بها.
ويرى البعض أنّ قرار قناة mbc بدبلجة المسلسل الكوري "أيام الزهور" لم يأتِ من فراغ، فالدراما الكورية تمكنت خلال السنتين الماضيتين من التغلغل داخل مجتمع الشباب السعودي بشكل كبير، حتى أصبحت بعض الفتيات يحرصن على تقليد مظهر بطلات مسلسلاتها.
وفي المقابل لم يرضِ هذا القرار العديد من محبي الدراما الكورية، والذين اعتبروا أنّ الدبلجة لم تضف الكثير للمسلسل، بل على العكس، متسائلين عن سر الدبلجة بدلاً من الترجمة أسوة بأفلام هوليوود.
وعبر الفيس بوك أنشأ المعترضون صفحة باسم "معاً ضد دبلجة المسلسلات الكورية"، لتتنوع الآراء والتعليقات بين مؤيد ومعارض.
وفي معرض التعليقات كتبت صاحبة حساب "Noura Waleed" تقول: "أنا ضد الدبلجة بس بعد يبون يغيرون الأغاني، عاد خلاص طالت وشمخت."
وأحد المنضمين للصفحة كتب مخاطبا mbc يقول: ""بدنا نتعرف على ثقافات الدول التانية بدنا نعرف انفعالاتهم وطريقة حديثهم.. ترى الدبلجة بتشوه المسلسل الدبلجة شيء فاشل!! أرجوكم ترجموه ولا تدبلجوه أرجوكم."
وحول تغيير أسماء الشخصيات الكورية قال Kiara Nana: "تخيلو المسكين (لي مينهو) اسمه (مرزوووق) اهئ اهئ اهئ."
وعلقت Fayhaa Hasan قائلة: "شنو هاذا يبون يشوهون صورة الكورين بواسطة (لي مينهو) يغيرون اسمه لـ (مرزوق)."
وتقول Aya Hassan مبررة الإعتراض على الدبلجة بأن: "الاعتراض ليس على لغة الدبلجه ، بل بتحريف الكثير من الاشياء في الدراما ، كعنوان الدراما ليس صحيح، وهناك الكثير من المشاهد محذوفه والكثير من الكلام المدبلج غير صحيح وغير موجود في النسخه الاصليه وده ضد حقوق الدراما الاصليه واستهزاء بالمشاهدين."
مضيفة أن: "أصوات المدبلجين غير مناسبه مع أصوات الشخصيات الأصلية، وأعمارهم وهذا عمل غير متقن بالمرة."
وفيما يعتقد الكثيرون أنّ المسلسلات التركية المدبلجة هي من يحتل الصدارة عند الشباب والشابات، يجد الباحث على الشبكة العنكبوتية العديد من المنتديات والمواقع الإلكترونية التي تخصصت فقط بمتابعة جديد المسلسلات والفرق الغنائية الكورية، بل وتعليم اللغة الكورية في بعض الأحيان.